Страницы

среда, 29 января 2014 г.

Стівен Кінг «Доктор Сон»


Читати Кінга я почала давно – можна сказати, росла на його книжках. І нехай деякі люди з мого оточення ніколи не розуміли мого ним захоплення («Там же якість суцільні жахи, фу!») – для мене Кінг завжди був уособленням справжнього Письменника з неймовірним запасом цікавих ідей в голові. Хотіла би я познайомитися з цим американським дядьком! ))
Однією із перших книг Кінга, яка потрапила мені до рук (я тоді, здається, була в класі сьомому чи восьмому), був роман «Сяйво» - безперечно, одне із найкращих його творінь. І ось тепер, через півтора десятка років, я дочекалася продовження цієї страхітливої історії під назвою «Доктор Сон». Цікаво? Вмощуйтесь зручніше!

Отже, в новій книзі Стівена Кінга мова йде про маленького Дена Торренса, який вижив після усього того жаху, що трапився з ним в ізольованому гірському готелі «Оверлук». Тільки тепер він став дорослим чоловіком, який, втім, не втратив з роками свого дару – «сяйва». Не буду детально зупинятися на його поневіряннях, адже головним персонажем повісті тепер є не він, а маленька дівчинка з чудовим італійським іменем Абра, що «сяє» набагато потужніше за самого Дена. Звичайно, таке диво не залишається непоміченим силами зла, які в уособленні страхітливо-красивої жінки Рози Циліндр починають полювання на дівчинку. Історія цікава і заплутана, з багатьма допоміжними персонажами і неестетичними деталями (в кращих традиціях Кінга).

Іллюстрація з книги

Іллюстрація з книги
За що я люблю цього автора, так це за те, що поруч із темними силами в його історіях завжди присутнє потужне добро. Всі ці муки совісті і маленькі добрі діла його персонажів не залишають мене (та і мільйони його шанувальників, мабуть) байдужими. Щоправда, останнім часом Кінг почав грішити занадто великою кількістю непотрібних деталей (типу марок машин, назв музичних гуртів і т.д.), і це трохи відволікає, але загалом він утримує свій високий рівень.

Якщо ви не читали першопочаткового роману «Сяйво» (Як? Ви не читали «Сяйва»?!), то не переймайтесь, що не зрозумієте суті другої частини – вони пов’язані між собою лише декількома ниточками, що виходять з минулого, і в новій книзі автор зробив відповідні пояснення. Так що сміливо беріться до читання «Доктора Сон» – і кілька цікавих вечорів вам буде забезпечено!       

Стівен Кінг

12 комментариев:

  1. Вика, заинтересовала! А я вот читаю твой пост и вспоминаю какая, единственная купленная мною, книга Кинга стоит у меня на полке...не поверила своим глазам "Сияние" :) Надо прочитать ее, у меня все руки не доходят. А в электронной книге так вообще куча его книг, но ни до одной пока не добралась)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Это судьба! ))) Начни с "Сияния", а там и "Доктор Сон" пойдет, как по маслу! )))

      Удалить
  2. Я никогда ни чего не читала у этого автора, вообще если честно не люблю мистику и всякие страшилки, я весьма впечатлительный человек. Но вообще мне кажется книга отличная, не даром она удостоена стольких похвал. Возьму таки ради интереса как буду в книжном!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ты знаешь, я тоже впечатлительная, даже ужастики стараюсь не смотреть. Но у Кинга всегда очень интересно, есть интрига. Смотрела фильм "Зеленая миля"? Это тоже по его повести.

      Удалить
  3. Кінг завжди "грішив непотрібними деталями", просто перекладачі, які не орієнтувалися в американських реаліях, їх викидали :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Цікавий відгук - по суті! Якби я ще й знала, з ким веду мову, було би прекрасно ))) В будь-якому випадку, шанувальник Кінга - мій друг )))
      А на рахунок деталей - може, вся справа в тому, що всі ці власні назви занадто детально описуються в зносках, що і діє трохи на нерви. Але це вже "заслуга" редакторів, а не письменника.

      Удалить
    2. Кінг пише суто для американського читача, який, завдяки деталям (брендам, пісням, фільмам, телесеріалам тощо) доповнює своє уявлення про героя, обставини подій тощо;

      як от наприклад, вам легко з тексту уявленого українського автора було б скласти собі враження про героїню уявленого роману: "вона одягалася в куплене на Троєщинському ринку, на кухні в неї стояв холодильник ЗІЛ, в кімнаті телевізор "Електрон", по якому вона дивилася 1-й канал, а перед сном ця пані читала Донцову"...

      натомість уявленому американцю, якби він прочитав переклад такого роману, ніщо з тих деталей не натякнуло б на соціально-економічний статус і культурний досвід нашої героїні - тобто, без зносок :)

      Удалить
    3. Повністю погоджуюсь! Навіть додати нічого! )))

      Удалить
    4. окей, отже робитиму коменти до Кінга й далі))))))

      Удалить
    5. Із задоволенням почитаю (бо з Кінгом я ще точно не закінчила)))

      Удалить
  4. Стівен Кінг. Український клуб
    http://vk.com/stephenkinguaclub

    ОтветитьУдалить