Читати Кінга я почала давно – можна сказати, росла
на його книжках. І нехай деякі люди з мого оточення ніколи не розуміли мого ним
захоплення («Там же якість суцільні жахи, фу!») – для мене Кінг завжди був
уособленням справжнього Письменника з неймовірним запасом цікавих ідей в
голові. Хотіла би я познайомитися з цим американським дядьком! ))
Однією із перших книг Кінга, яка потрапила мені до
рук (я тоді, здається, була в класі сьомому чи восьмому), був роман «Сяйво» -
безперечно, одне із найкращих його творінь. І ось тепер, через півтора десятка
років, я дочекалася продовження цієї страхітливої історії під назвою «Доктор
Сон». Цікаво? Вмощуйтесь зручніше!
Отже, в новій книзі Стівена Кінга мова йде про
маленького Дена Торренса, який вижив після усього того жаху, що трапився з ним
в ізольованому гірському готелі «Оверлук». Тільки тепер він став дорослим
чоловіком, який, втім, не втратив з роками свого дару – «сяйва». Не буду
детально зупинятися на його поневіряннях, адже головним персонажем повісті
тепер є не він, а маленька дівчинка з чудовим італійським іменем Абра, що «сяє»
набагато потужніше за самого Дена. Звичайно, таке диво не залишається
непоміченим силами зла, які в уособленні страхітливо-красивої жінки Рози
Циліндр починають полювання на дівчинку. Історія цікава і заплутана, з багатьма
допоміжними персонажами і неестетичними деталями (в кращих традиціях Кінга).
Іллюстрація з книги |
Іллюстрація з книги |
За що я люблю цього автора, так це за те, що поруч
із темними силами в його історіях завжди присутнє потужне добро. Всі ці муки
совісті і маленькі добрі діла його персонажів не залишають мене (та і мільйони
його шанувальників, мабуть) байдужими. Щоправда, останнім часом Кінг почав
грішити занадто великою кількістю непотрібних деталей (типу марок машин, назв
музичних гуртів і т.д.), і це трохи відволікає, але загалом він утримує свій
високий рівень.
Якщо ви не читали першопочаткового роману «Сяйво»
(Як? Ви не читали «Сяйва»?!), то не переймайтесь, що не зрозумієте суті другої
частини – вони пов’язані між собою лише декількома ниточками, що виходять з
минулого, і в новій книзі автор зробив відповідні пояснення. Так що сміливо
беріться до читання «Доктора Сон» – і кілька цікавих вечорів вам буде
забезпечено!
Стівен Кінг |
Вика, заинтересовала! А я вот читаю твой пост и вспоминаю какая, единственная купленная мною, книга Кинга стоит у меня на полке...не поверила своим глазам "Сияние" :) Надо прочитать ее, у меня все руки не доходят. А в электронной книге так вообще куча его книг, но ни до одной пока не добралась)
ОтветитьУдалитьЭто судьба! ))) Начни с "Сияния", а там и "Доктор Сон" пойдет, как по маслу! )))
УдалитьЯ никогда ни чего не читала у этого автора, вообще если честно не люблю мистику и всякие страшилки, я весьма впечатлительный человек. Но вообще мне кажется книга отличная, не даром она удостоена стольких похвал. Возьму таки ради интереса как буду в книжном!
ОтветитьУдалитьТы знаешь, я тоже впечатлительная, даже ужастики стараюсь не смотреть. Но у Кинга всегда очень интересно, есть интрига. Смотрела фильм "Зеленая миля"? Это тоже по его повести.
УдалитьКінг завжди "грішив непотрібними деталями", просто перекладачі, які не орієнтувалися в американських реаліях, їх викидали :)
ОтветитьУдалитьЦікавий відгук - по суті! Якби я ще й знала, з ким веду мову, було би прекрасно ))) В будь-якому випадку, шанувальник Кінга - мій друг )))
УдалитьА на рахунок деталей - може, вся справа в тому, що всі ці власні назви занадто детально описуються в зносках, що і діє трохи на нерви. Але це вже "заслуга" редакторів, а не письменника.
Кінг пише суто для американського читача, який, завдяки деталям (брендам, пісням, фільмам, телесеріалам тощо) доповнює своє уявлення про героя, обставини подій тощо;
Удалитьяк от наприклад, вам легко з тексту уявленого українського автора було б скласти собі враження про героїню уявленого роману: "вона одягалася в куплене на Троєщинському ринку, на кухні в неї стояв холодильник ЗІЛ, в кімнаті телевізор "Електрон", по якому вона дивилася 1-й канал, а перед сном ця пані читала Донцову"...
натомість уявленому американцю, якби він прочитав переклад такого роману, ніщо з тих деталей не натякнуло б на соціально-економічний статус і культурний досвід нашої героїні - тобто, без зносок :)
Повністю погоджуюсь! Навіть додати нічого! )))
Удалитьокей, отже робитиму коменти до Кінга й далі))))))
УдалитьІз задоволенням почитаю (бо з Кінгом я ще точно не закінчила)))
УдалитьСтівен Кінг. Український клуб
ОтветитьУдалитьhttp://vk.com/stephenkinguaclub
О, дякую, цікаво! Вже підписалась ))
Удалить